Od czasu do czasu zwracam Wam uwagę na dziwne połączenia wyrazów w języku angielskim. Pisząc dziwne mam na myśli inne niż w języku polskim. Było już o trudnych przyimkach część I i część II. Dzisiaj pokażę Wam trzy wyrażenia na literę a, z którymi miewacie problemy.
OSKARŻAĆ KOGOŚ O COŚ
Oskarżać po angielsku to accuse. W języku polskim oskarżamy kogoś o coś. Z tego powodu bardzo często słyszy się Polaków, mówiących accuse somebody about something (o po angielsku to about). Nie jest to jednak poprawna wersja. Wzór na accuse jest następujący: accuse somebody of something:
He accused me of theft. – Oskarżył mnie o kradzież.
You always accuse me of losing your keys. – Zawsze oskarżasz mnie o gubienie twoich kluczy.
Nie stosujemy więc żadnego about, tylko of. A po nim należy postawić rzeczownik (theft) albo rzeczownik odczasownikowy – budowany za pomocą końcówki -ing (losing).
ZGADZAĆ SIĘ Z KIMŚ NA JAKIŚ TEMAT
Zgadzać się po angielsku to agree. Większość z Was zna to słowo doskonale. Zgadzać się z kimś – agree with somebody – tak samo, jak po polsku. Ale co dalej? My mówimy, zgadzać się z kimś na jakiś temat / na coś. Brytyjczycy mówią agree with somebody on something. Nie stosujemy więc żadnego about, tylko on, a po nim stawiamy albo normalny rzeczownik, albo rzeczownik odczasownikowy:
I agree with you on that. – Zgadzam się z tobą co do tego.
BYĆ UCZULONYM NA COŚ
Wielu z nas dzisiaj cierpi różnego rodzaju alergie. Jest to bardzo ważna informacja, dotycząca naszego zdrowia. W związku z tym, często o tym rozmawiamy. Jak przekazać tę informację poprawnie? Po polsku mówimy, że jesteśmy uczuleni na coś, lub mamy alergię na coś. Dlatego częstym zjawiskiem jest Polak mówiący I am allergic on (…). Poprawna wersja to: to be allergic to something. Zamiast stosować on, spróbujcie zapamiętać przyimek to.
I am allergic to dairy products. – Jestem uczulony na nabiał.
Jeśli macie jakieś pytania, śmiało piszcie maile lub zostawcie komentarz. Zapraszam również na moje bezpłatne konsultacje na Skype w każdą sobotę.