Są takie błedy, popełniane w komunikacji w języku angielskim, które w mojej pracy z Wami słyszę często. Większość z nich jest absolutnie zrozumiała, gdyż bierze się z różnic między językiem polskim a angielskim. Są jednak i inne błędy, bardzo często popełniane. Dzisiaj (w końcu!) postanowiłam zająć się jednym z nich. Dotyczy on słowa back.
Największy problem, związany z tym wyrazem, polega na tym, że używacie go jak czasownika. Słowo back nie jest czasownikiem! Nie znaczy wracać! Back znaczy jedynie z powrotem.
Nie można więc tworzyć zdań takich, jak poniższe:
I often back from work at 7. <– I often come back from work at 7.
He backed from work late. <– He came back from work late.
Aby stworzyć wyrażenie, oznaczające wracać / wrócić, musimy go zestawić a jakimś czasownikiem ruchu. Dopiero wtedy dostaniemy wyrażenie o znaczeniu, na jakim nam zależy. Na przykład:
to go back – wracać, jechać / iść z powrotem
to get back – wracać
to come back – wracać, przychodzić / przyjeżdżać z powrotem
To najczęściej używane sformułowania dotyczące wracania, ze słowem back. Naturalnie, możemy również użyć czasownika to return.
Inne interesujące wyrażenia, zawierające back, to na przykład:
to bring something back – przynieść / przywieźć coś / kogoś z powrotem, przypomnieć coś
to get something back – dostać coś z powrotem
to give something back – oddać coś z powrotem
To oczywiście nie wszystko, ale najważniejsze podstawy.
Jeszcze raz przypominam: słowo BACK nie oznacza WRACAĆ! 🙂
A czy Wy macie często problemy z tym słowem? Jakie inne wyrażenia, zawierające back, są trudne w użyciu / trudne do zapamiętania?